Создание мультиязычных сайтов рано или поздно касается всех вебмастеров: когда проект развивается, грех не опробовать его на аудитории из другой страны, ведь вероятность получить новых клиентов довольно высока. И тут встает вопрос - как организовать мультиязычность на Joomla? Решением является компонент FaLang Pro, предназначенный именно для создания версий сайта не нескольких языках.

Версия расширения: 6.5.0
 
Joomla расширение FaLang Pro

Описание расширения

Основное преимущество этого расширения - создание многоязычного веб-сайта без дублирования страниц и записей на другом языке. Работает компонент FaLang предельно просто: сразу после установки в системе появляется еще и модуль, и плагин с одноименным названием. Они необходимы для правильной работы компонента с самой CMS Joomla. В дальнейшем нужно будет выбрать язык, для которого создается перевод, и элемент, который нужно перевести. Для разных локализаций одной и той же статьи можно установить индивидуальное содержание, ведь наполнение перевода определяет именно владелец сайта.

Еще одной особенностью FaLang является то, что он не создает копии страниц. Просто делается несколько вариантов переводов для каждого языка, а при загрузке страницы сайта выбирается один из них. Это расширение Joomla может работать со статьями, пунктами меню, баннерами, контактами, модулями и ссылками. А модуль, который устанавливается в комплекте с компонентом, необходим для включения мультиязычности на сайте: его нужно обязательно запустить, после чего появятся кнопки переключения языка.

Как видите, возможности, которые предоставляет компонент Joomla FaLang если и не безграничны, то очень гибки: можно изменять переводы по своему усмотрению, настраивать параметры отображения модуля и создавать многоязычный сайт без дубляжа страниц.

Спецификации:

Дата выхода: 19-11-2014
Дата обновления: 23-04-2026
Тип расширения: Платный
Лицензия: GPL
Тематика: Языки и переводы
Совместимость: J3.x J4.x J5.x J6.x
Включает в себя: Компонент Модуль Плагин
Языковые пакеты: Английский
Разработчик: Faboba

Рейтинг:
4.6327160493827 1 1 1 1 1 (Оценок: 324)
4.6327160493827 324

Скачивание по подписке!

Вам необходимо авторизоваться на сайте и приобрести клубную подписку!

Поделись с друзьями!

 

Видео FaLang Pro:

 

Руководство по настройке FaLang Pro для многоязычного сайта Joomla

FaLang Pro полезен не в момент, когда нужно просто "добавить второй язык", а тогда, когда на сайте Joomla уже есть статьи, меню, модули, категории, страницы компонентов и их нужно перевести без дублирования всей структуры вручную. В этом руководстве разобран практический путь: как подготовить языковую основу Joomla, установить пакет расширения, включить нужные плагины, настроить переключатель языка, перевести материалы и проверить результат на сайте.

Материал написан как рабочая инструкция для администратора, контент-редактора или вебмастера. Здесь нет пересказа карточки продукта: вместо этого вы получите карту решений, где FaLang Pro упрощает работу, где всё равно нужно аккуратно настроить штатные языки Joomla, как диагностировать ошибки переключения и когда лучше выбрать другой подход.

Особое внимание уделено тем местам, где чаще всего ломается многоязычность: неопубликованные content languages, неправильный порядок системных плагинов, материалы с языком не All, неаккуратные меню, кеш, отсутствующие переводы и ожидание, что машинный перевод сам решит редакционные задачи. Если действовать по шагам, расширение становится не "магической кнопкой перевода", а управляемым центром переводов.

Обложка руководства FaLang Pro с картой перевода Joomla и результатом на сайте
Общий смысл работы: администратор переводит исходные элементы Joomla, а пользователь видит готовые языковые версии через переключатель.

Как FaLang Pro вписывается в многоязычную Joomla

В Joomla уже есть собственная многоязычная система: site languages, content languages, плагин System - Language Filter, языковые ассоциации, языковые меню и модуль переключателя. Такой штатный подход хорошо работает, когда сайт изначально строится как несколько языковых веток. Но у него есть практическая цена: для каждого языка обычно приходится создавать отдельные материалы, меню, категории и связи.

FaLang Pro решает другую задачу. Он позволяет хранить перевод как перевод исходного элемента, а не как полностью отдельный материал в новой языковой ветке. На практике это удобно для сайта, где главная структура уже есть на одном языке, а редактору нужно перевести заголовки, тексты, пункты меню, модули и поддерживаемые компоненты из одного места. Такой подход особенно заметен на сайтах с большим количеством материалов, каталогов, модулей и редакторов, которым трудно держать в голове все языковые копии.

Важно понимать механику: FaLang не отменяет языковую систему Joomla. Расширение работает вместе с ней. Если в Joomla не установлены языковые пакеты, не опубликованы content languages или неверно настроен Language Filter, перевод в FaLang может быть создан, но переключатель языка, маршруты, доступность страниц и видимость материалов будут работать нестабильно.

С точки зрения администратора продукт состоит из нескольких частей. Пакет устанавливает компонент, системные плагины и модуль переключателя языка. Компонент нужен для списка переводов и панели управления, плагины подключают слой переводов к Joomla, а модуль отвечает за выбор языка в публичной части сайта. В платной версии дополнительно раскрываются функции, которые важны для рабочих сайтов: прямые ссылки перевода из стандартных экранов Joomla, расширенные параметры модуля, поддержка индексации переведённых материалов и дополнительные инструменты для редакционной работы.

Когда такой подход удобнее штатных ассоциаций

FaLang Pro обычно выбирают, когда на сайте уже есть основной язык и нужно последовательно перевести существующие элементы. Например, у компании есть раздел услуг, блог, меню, несколько модулей на главной странице, форма обратной связи и каталог. В штатной схеме Joomla редактору пришлось бы создавать языковые копии и связывать их ассоциациями. В FaLang он открывает список переводимых элементов, выбирает язык и заполняет перевод прямо для исходной записи.

Это не делает Joomla "автоматически многоязычной". Тексты всё равно нужно переводить и проверять. Зато появляется понятный редакционный центр: видно, какие переводы готовы, какие не опубликованы, какие требуют обновления, а какие ещё не созданы.

Когда расширение может быть лишним

Если сайт небольшой и состоит из нескольких страниц, штатной многоязычности Joomla может хватить. То же самое относится к проектам, где каждый язык должен иметь самостоятельную структуру, отдельные меню, разные страницы и независимую SEO-стратегию. В таком случае слой переводов поверх одной исходной структуры может быть не лучшим способом управления.

FaLang Pro также не заменяет редакционную проверку. Машинный перевод через внешние сервисы помогает ускорить черновик, но для коммерческих страниц, юридических текстов, медицинских материалов, карточек товаров и SEO-разделов нужен человек, который проверит терминологию, ссылки, заголовки и смысл. Автоматизация перевода должна быть помощником, а не единственным этапом публикации.

Что проверить перед установкой расширения

Перед установкой стоит привести в порядок языковую основу сайта. Это скучный этап, но именно он решает, будет ли FaLang Pro работать как спокойный инструмент или превратится в цепочку странных 404, неправильных флагов и пропавших пунктов меню. Проверку лучше делать на тестовой копии сайта, особенно если проект уже индексируется поисковыми системами.

Схема подготовки языков Joomla перед установкой FaLang Pro
Перед установкой важно связать языковые пакеты, content languages, плагин фильтра языка и будущий модуль переключателя.

Языковые пакеты и content languages

Проверьте, что для каждого нужного языка установлен site language и опубликован соответствующий content language. В админ-панели Joomla это обычно проверяется через System, Manage, Languages и Content Languages. Если язык установлен как интерфейсный пакет, но content language не опубликован, он может быть невидим для публичной части и переключателя.

Особенно внимательно смотрите на языковой тег. Он должен соответствовать установленному языковому пакету: например, не стоит вручную менять тег на произвольное значение ради красивого URL. В документации Faboba отдельно подчёркивается, что несоответствие языковой конфигурации может приводить к ошибкам маршрутизации, включая 404 и 500. Это не уникальная проблема FaLang - это базовая зависимость многоязычной Joomla.

Язык исходных материалов

Для типовой работы с FaLang исходные статьи, пункты меню и модули лучше держать в языке All, если вы хотите переводить их через компонент. Если исходный материал уже привязан только к одному языку, FaLang может не видеть его так, как ожидает редактор, или результат будет отличаться от привычного сценария. Это особенно важно для существующих сайтов, где раньше пробовали штатные ассоциации Joomla и часть материалов уже получила конкретные языковые значения.

Практическая проверка: выберите одну статью и один пункт меню, которые будете переводить первыми. До установки расширения убедитесь, что они опубликованы, доступны на сайте, не закрыты правами доступа и имеют язык All, если вы планируете переводить их как исходные элементы.

Меню, шаблон и позиции модулей

Модуль переключателя языка должен попасть в реальную позицию шаблона. В документации используются примерные позиции, но в вашем шаблоне они могут называться иначе. Перед установкой откройте список позиций или используйте стандартные инструменты шаблона, чтобы понять, где удобно вывести переключатель: в верхней панели, рядом с меню, в шапке, в боковой колонке или в подвале.

Если сайт использует конструктор шаблонов, нестандартный header или отдельные layout-позиции, запланируйте место заранее. Частая ошибка - модуль опубликован, но назначен в позицию, которая не выводится текущим шаблоном. В админке всё выглядит правильно, а посетитель не видит переключатель.

Кеш, SEF URL и резервная копия

Многоязычность влияет на маршруты, ссылки, меню и содержимое страниц. Поэтому перед первым запуском отключите агрессивный кеш на время настройки или хотя бы очищайте его после каждого ключевого шага. Если на сайте включены SEF URL, сторонний роутер, оптимизатор кеша или расширение безопасности, тестируйте переключение языка не только в админке, но и в обычном браузере без авторизации.

Резервная копия обязательна не потому, что FaLang Pro сам по себе опасен, а потому что вы меняете связку системных плагинов, языков, меню и маршрутов. Без копии сложно безопасно откатить неудачный эксперимент, если сайт уже работал и индексировался.

Как внедрять FaLang Pro на уже работающем сайте

Новый сайт проще настроить по инструкции: сначала языки, затем расширение, затем переводы. С существующим сайтом ситуация сложнее. Там уже есть меню, старые URL, модули, кеш, индексируемые страницы, возможно, отдельные материалы с языковыми значениями и попытки штатной многоязычности Joomla. Поэтому внедрение FaLang Pro лучше делать как маленький проект, а не как установку ещё одного компонента.

Главный риск существующего сайта - не сама установка, а неожиданные изменения маршрутов и смешение старой структуры с новым слоем переводов. Если сайт уже получает трафик из поиска, сначала выберите один тестовый раздел и проведите на нём полный цикл. Не переводите сразу весь сайт, пока не проверили, как ведут себя URL, меню, canonical, переключатель и кеш.

Инвентаризация исходной структуры

Перед установкой составьте короткий список типов контента. Обычно в него входят статьи, категории, меню, модули, контакты, пользовательские поля, теги и один или несколько сторонних компонентов. Для каждого типа отметьте, нужен ли перевод и кто за него отвечает. Такой список быстро показывает, где FaLang закроет задачу штатно, а где понадобится content element, языковое переопределение или отдельная логика компонента.

Например, раздел услуг может состоять из статьи, пункта меню, модуля с формой, блока контактов в подвале и meta description. Если перевести только статью, результат будет неполным. Инвентаризация помогает увидеть страницу как набор источников, а не как один HTML-экран.

Пилотный раздел вместо массового запуска

Выберите страницу, которая достаточно сложная, но не критичная для продаж. Хороший пилот - страница услуги с одним пунктом меню и одним модулем. Плохой пилот - главная страница с десятками блоков или checkout-страница, где любая ошибка влияет на заявки и оплату. На пилоте пройдите всю цепочку: подготовка языков, установка, включение плагинов, настройка переключателя, перевод статьи, перевод меню, перевод модуля, проверка URL, очистка кеша, проверка без авторизации.

После пилота зафиксируйте рабочие правила: какие элементы держать в All, какие переводить через component view, где использовать language overrides, как очищать кеш, кто проверяет результат. Эти правила намного полезнее, чем длинная абстрактная инструкция, потому что они привязаны к вашему сайту.

Как обращаться со старой штатной многоязычностью

Если на сайте уже есть отдельные языковые материалы и ассоциации Joomla, не смешивайте их без плана. Иногда логично оставить часть разделов на штатных ассоциациях, а FaLang использовать для других элементов. Но такой гибрид должен быть осознанным. Иначе редакторы начнут искать перевод в одном месте, а он будет жить в другом.

Для сайта, который уже построен на языковых ветках, сначала сравните трудозатраты. Возможно, FaLang Pro нужен только для стороннего компонента, модулей или удобства редактирования, а не для полного перевода всего сайта. Для сайта, где много исходных материалов на одном языке и почти нет языковых копий, наоборот, FaLang может стать основной рабочей схемой.

Порядок безопасного переноса в работу

  1. Сделайте резервную копию и зафиксируйте список критичных страниц.
  2. Проверьте языковые пакеты и content languages на тестовой копии.
  3. Установите FaLang Pro и включите только базовые элементы.
  4. Настройте модуль переключателя языка на одной группе страниц.
  5. Переведите пилотный раздел и проверьте все источники текста.
  6. Проверьте URL, редиректы, кеш и видимость в приватном окне.
  7. Только после пилота расширяйте перевод на остальные разделы.

Такой порядок кажется медленнее, но на рабочем сайте он экономит время. Вы не исправляете десятки однотипных ошибок после массового перевода, а находите слабое место на одном контролируемом примере.

Установка пакета и первая проверка после включения

Установка FaLang Pro выполняется как установка Joomla-пакета. В официальной документации для современных веток Joomla указано, что пакет включает компонент, два плагина и модуль. Это важно: после установки недостаточно увидеть компонент в меню. Нужно проверить, что все части пакета установлены и опубликованы там, где требуется.

Порядок установки

  1. Откройте админ-панель Joomla и перейдите в менеджер расширений через System, Manage, Extensions или аналогичный пункт вашей версии Joomla.
  2. Загрузите ZIP-пакет FaLang Pro через стандартную установку расширений.
  3. После установки отфильтруйте список расширений по слову Falang и убедитесь, что компонент, модуль и системные плагины появились в списке.
  4. Откройте менеджер плагинов и включите System - Falang Database Driver, а также проверьте публикацию System - Language Filter.
  5. Откройте список модулей сайта, найдите mod_falang или модуль переключателя FaLang, опубликуйте его и назначьте на нужные страницы.

Если после установки появился только компонент, но переключателя языка нет на сайте, это не значит, что перевод не работает. Это значит, что публичная часть ещё не получила модуль выбора языка или он назначен не туда. Разделяйте эти уровни: компонент переводит, плагины подключают слой перевода, модуль показывает пользователю выбор языка.

Порядок системных плагинов

Один из самых важных технических нюансов - порядок System - Language Filter относительно System - Falang Database Driver. В документации Faboba есть отдельная инструкция: language filter должен идти выше, часто в первой позиции или перед драйвером FaLang. Если порядок неправильный, Joomla может раньше обработать маршрут или язык не так, как ожидает расширение.

Проверяется это в менеджере плагинов. Отфильтруйте тип system, включите сортировку по порядку и перетащите System - Language Filter выше. После сохранения очистите кеш и проверьте одну страницу на нескольких языках. Не меняйте сразу десятки настроек, иначе будет трудно понять, какое действие исправило или сломало результат.

Мини-проверка после установки

До перевода большого объёма материалов сделайте простой тест. Создайте или выберите одну опубликованную статью, один пункт меню и один текстовый модуль. Убедитесь, что они видны на исходном языке, переключатель языка отображается на сайте, а список content languages в Joomla соответствует тем языкам, которые вы хотите использовать.

Затем откройте компонент FaLang и проверьте, видны ли нужные языки в фильтре переводов. Если язык не появляется, проблема почти всегда находится не в тексте статьи, а в языковой конфигурации Joomla: content language не опубликован, тег не совпадает, видимость не публичная или язык установлен не полностью.

Настройки после установки: что включать первым

Главная цель первого прохода по настройкам - получить предсказуемое поведение, а не включить всё сразу. FaLang Pro имеет функции для ускорения редакционной работы, машинного перевода, прямого доступа к переводам и настройки переключателя. Но если включить их до базовой проверки языков, диагностика станет сложнее.

Карта основных настроек FaLang Pro после установки в Joomla
Настройку лучше вести слоями: языковая база, системные плагины, модуль переключателя, затем редакционные функции.

Базовая панель компонента

Откройте Components, затем Falang. Сначала проверьте, что компонент видит языки, показывает переводимые элементы и не сообщает о явной проблеме с языковой системой. Если в панели есть предупреждения, не игнорируйте их. В многоязычном сайте маленькое предупреждение о content language часто приводит к большим последствиям на публичной части.

На этом этапе не нужно сразу подключать внешние сервисы перевода. Начните с ручного перевода одного элемента. Так вы отделите проверку механики расширения от проверки API, лимитов внешнего сервиса и качества машинного текста.

Модуль переключателя языка

В модуле переключателя проверьте статус, позицию, назначение меню и отображение активного языка. Документация показывает вариант, где активный язык можно не выводить, чтобы пользователь видел только доступные альтернативы. Для большинства сайтов это удобнее: если посетитель уже находится на русской версии, ему не обязательно видеть русский флаг как ссылку на ту же страницу.

Платная версия позволяет настраивать путь и тип изображений флагов. Используйте это аккуратно. Флаг не всегда равен языку: английский может быть британским или американским, испанский - испанским или латиноамериканским. Если сайт работает с рынками, а не только с языками, лучше показывать название языка текстом или сочетать флаг с подписью.

Как проверить модуль

  • Откройте главную страницу без авторизации и убедитесь, что переключатель виден в нужной позиции.
  • Перейдите на внутреннюю страницу и проверьте, что модуль не пропал из-за назначения только на главную.
  • Смените язык и убедитесь, что URL, меню и контент меняются ожидаемо.
  • Очистите кеш и повторите проверку в приватном окне браузера.

QuickJump и прямой доступ к переводам

QuickJump - одна из функций, которая делает платный вариант удобным для редакторов. Она добавляет доступ к переводам прямо из списков и форм Joomla, чтобы не ходить каждый раз в отдельный компонент. В документации описан цветовой статус переводов: готовые, неполные, отсутствующие, опубликованные и неопубликованные элементы можно визуально различать.

Для редакционной команды это сильный плюс. Редактор открывает список материалов, видит статус переводов и быстро переходит к нужному языку. Но администратору стоит настроить QuickJump осознанно: какие компоненты показывать, где это не мешает интерфейсу, какие сторонние компоненты поддерживать через формат quickjump. Если дать редактору слишком много элементов, интерфейс станет шумным.

Translation Engines и машинная помощь

FaLang умеет использовать сервисы машинного перевода как помощников. В документации отдельно описан сценарий с DeepL: в параметрах компонента включается сервис, выбирается тип API и добавляется ключ, после чего на странице перевода становятся доступны кнопки для перевода контента. Для рабочего сайта это удобно как черновой этап.

Но есть граница: машинный перевод не должен сразу уходить в публикацию без проверки. Хорошая схема такая: редактор создаёт машинный черновик, вычитывает терминологию, проверяет ссылки, проверяет мета-описание, смотрит публичную страницу, только после этого публикует перевод. Для страниц с юридическими условиями, ценами, условиями доставки и медицинскими или техническими инструкциями машинный текст нужно проверять особенно внимательно.

Что лучше не включать без причины

Не включайте все дополнительные режимы только потому, что они есть. Front-end translation удобна, если у редакторов есть привычка работать с публичной частью сайта и права настроены аккуратно. Но если на сайте строгая редакционная модель, лучше держать перевод в админ-панели. Missing translation полезен для диагностики, но на публичном сайте такое сообщение может выглядеть странно для посетителя, если его забыли отключить или стилизовать.

Сначала включите только то, что нужно для текущего сценария: перевод статей, пунктов меню и модулей, корректный переключатель языка, базовая индексация переведённых материалов, если она доступна в вашей версии. Всё остальное подключайте после проверки основной цепочки.

Как переводить статьи, меню, модули и элементы компонентов

Работа с переводом в FaLang строится вокруг выбора языка, типа содержимого и конкретного элемента. Логика простая: вы не создаёте новую статью с нуля, а открываете перевод исходной записи. Но для стабильного результата нужно помнить, что разные типы элементов влияют на разные части страницы.

Рабочий процесс перевода статьи меню и модуля в FaLang Pro
Перевод лучше проверять цепочкой: исходный элемент, перевод, публикация, переключение языка и публичный результат.

Статьи и категории

Статья обычно даёт основной текст страницы, но не всегда отвечает за всё, что видит посетитель. На странице могут быть заголовок меню, хлебные крошки, модуль в боковой колонке, meta description, пользовательские поля, теги и элементы шаблона. Поэтому после перевода статьи не останавливайтесь на поле текста. Проверьте заголовок, вступительный текст, полный текст, изображения, метаданные и связанные поля, если они доступны в вашем наборе content elements.

Для категории логика похожа. Категория может влиять на список материалов, блог категории, хлебные крошки и URL. Если страница категории выглядит на нужном языке частично переведённой, ищите не только статью, но и перевод категории, меню и модулей вокруг неё.

Пункты меню и маршруты

Пункт меню управляет не только текстом ссылки. Он часто определяет тип страницы, alias, параметры вывода, метаданные и путь в URL. Поэтому перевод меню - отдельный обязательный этап. В документации Faboba для старых веток есть важное предупреждение: чтобы перевод был виден FaLang, язык исходного элемента должен быть All. Практический смысл сохраняется и для современных сайтов: исходная структура должна быть доступна для слоя переводов.

После перевода пункта меню обязательно проверьте URL на публичной части. Если включены SEF URL, alias и language code, ошибка в меню может проявиться как неверная ссылка, 404 или переключение на главную страницу другого языка.

Модули и позиции шаблона

Модули часто забывают. Пользователь видит переведённую статью, но рядом остаётся исходный текст в баннере, блоке контактов, подвале или call-to-action. В FaLang можно переводить поддерживаемые модули, но нужно проверить, какой именно модуль выводит текст и как он назначен по меню.

Если модуль привязан к пункту меню, а этот пункт ведёт себя по-разному для языков, смотрите не только перевод текста модуля, но и назначение меню. На многоязычных сайтах именно назначение модулей часто создаёт ощущение, что "перевод не применился", хотя на самом деле модуль просто выводится не на той ветке.

Content elements для сторонних компонентов

Одно из сильных мест FaLang - content elements. Это XML-описания таблиц и полей, по которым расширение понимает, что можно переводить в конкретном компоненте. Официальная документация описывает принцип: для таблицы создаётся описание полей, где отмечено, какие поля являются заголовком, текстом, HTML-текстом, изображением и так далее.

Для владельца сайта это означает важную вещь: поддержка стороннего компонента не появляется из воздуха. Если компонент уже поддерживается готовым content element, перевод будет понятнее. Если нет, разработчику или опытному администратору может понадобиться подготовить описание. Не стоит обещать редакторам, что FaLang автоматически переведёт любые данные любого расширения. Лучше проверить конкретный компонент: каталог, бронирование, галерею, магазин, события, формы.

Мини-чек-лист перевода одного элемента

  1. Выберите язык перевода в компоненте FaLang.
  2. Выберите тип элемента: article, menu, module, category или поддерживаемый компонент.
  3. Найдите исходную запись через фильтр по названию или ID.
  4. Заполните заголовок, основной текст, intro, метаданные и другие доступные поля.
  5. Отметьте перевод как опубликованный, если он готов к показу.
  6. Сохраните и проверьте публичную страницу через переключатель языка.

Этот порядок кажется очевидным, но именно он помогает не потерять контекст. Если перевод не появился, вы знаете, где искать: язык, публикация, тип элемента, меню, кеш или плагин.

Меню, SEO и поведение переключателя языка

Многоязычный сайт оценивается не только по тому, переведён ли текст. Пользователь ждёт, что переключатель языка ведёт на соответствующую страницу, меню не показывает лишние языки, поисковая система видит правильные языковые версии, а отсутствующий перевод не ломает путь. Поэтому отдельный блок настройки стоит посвятить меню, URL и результату.

Продвинутое управление меню

В документации Faboba описан режим advanced menu management: можно скрывать пункт меню для конкретного языка через параметр FaLang, а можно решать задачу штатными языковыми ассоциациями Joomla. Это хороший пример того, что FaLang и Joomla можно сочетать. Если нужно просто перевести одну структуру на несколько языков, удобнее слой FaLang. Если определённый пункт должен существовать только для части языков, лучше заранее выбрать подход и не смешивать несколько методов без необходимости.

Практический сценарий: у вас есть раздел "Доставка", который нужен для английского и немецкого, но не нужен для французского рынка. В таком случае важно не просто оставить страницу непереведённой. Нужно решить, должен ли пункт исчезнуть из меню, должен ли переключатель языка вести на родительский раздел или должна появляться понятная замена. Это уже не только технический вопрос, но и редакционное решение.

Индексация переведённых материалов

На странице Free vs Paid разработчик указывает, что индексация переведённых статей относится к Pro-возможностям, а в бесплатной версии переведённое содержимое не раскрывается для Joomla/SEF-индексации так же полно. Для практического руководства это значит: если сайт важен для поиска, проверяйте не только видимость текста пользователю, но и то, как переведённые страницы участвуют в маршрутах, метаданных и поисковом индексе Joomla.

Не обещайте себе автоматический SEO-рост после установки расширения. Многоязычная индексация требует аккуратных заголовков, meta description, релевантных URL, корректного переключения языков, отсутствия дублей и нормального качества перевода. FaLang Pro даёт инструменты, но качество языковой версии создаётся редакционной работой.

Отсутствующий перевод

Платная версия включает возможность показывать сообщение, когда перевод недоступен. Это полезно для диагностики и редакционного контроля. Но на публичном сайте сообщение об отсутствующем переводе нужно использовать аккуратно. Если посетитель пришёл из поиска, он ждёт нормальную страницу, а не служебную подсказку. В большинстве случаев лучше держать недоступный перевод неопубликованным до готовности или вести пользователя на исходный язык с понятной логикой.

Для внутренних проверок Missing Translation полезен: он быстро показывает, какие элементы ещё не закрыты переводом. После завершения настройки убедитесь, что публичное поведение соответствует ожиданиям сайта, а не только удобно администратору.

Проверка hreflang и языкового маршрута

Если сайт работает в поиске, после настройки проверьте HTML-вывод, canonical и языковые альтернативы через инструменты просмотра исходного кода или SEO-сканер. Не нужно править ядро Joomla или расширения. Достаточно убедиться, что языковая версия открывается по ожидаемому адресу, не редиректит бесконечно, не отдаёт 404 и не смешивает заголовок одного языка с текстом другого.

Мини-итог раздела: корректный перевод - это связка текста, меню, URL, модуля переключателя, индексации и кеша. Если проверить только текст статьи, половина многоязычных ошибок останется незамеченной.

Практический пример: перевод страницы услуги на два языка

Разберём рабочий сценарий, который подходит для корпоративного сайта или сайта услуг. Есть исходная страница на основном языке: статья "Consulting", пункт меню в разделе Services, модуль с коротким призывом к обращению и мета-описание. Нужно подготовить французскую и немецкую версии так, чтобы посетитель переключался между языками и видел цельную страницу.

Практический сценарий перевода страницы услуги через FaLang Pro
Пример показывает не один переводимый текст, а всю страницу как цепочку: статья, меню, модуль, метаданные и проверка результата.

Цель

Получить две языковые версии одной страницы услуги без ручного создания отдельных статей и пунктов меню в каждой языковой ветке. Пользователь должен открыть страницу, выбрать язык через переключатель и остаться на соответствующей версии этой же услуги, а не попасть на главную страницу другого языка.

Подготовка

До начала убедитесь, что французский и немецкий site languages установлены, соответствующие content languages опубликованы, исходная статья и пункт меню доступны для перевода, переключатель языка виден на сайте, а системный плагин Language Filter расположен выше драйвера FaLang. На время настройки очистите кеш или отключите его для тестовой группы страниц.

Шаги перевода

  1. Откройте Components, затем Falang, перейдите к переводам.
  2. Выберите французский язык и content element для статей.
  3. Найдите исходную статью "Consulting" через фильтр по заголовку или ID.
  4. Заполните заголовок, intro, полный текст, мета-описание и другие поля, которые важны для страницы.
  5. Опубликуйте перевод и сохраните его.
  6. Повторите процесс для немецкого языка.
  7. Перейдите к content element для меню и переведите пункт меню, через который открывается страница.
  8. Переведите модуль с призывом к обращению, если он выводится на этой странице.
  9. Откройте публичную страницу, переключите язык и проверьте связку URL, меню, заголовка, модуля и основного текста.

Ожидаемый результат

На публичной части пользователь видит перевод заголовка, основного текста, пункта меню и сопутствующего модуля. URL не должен вести в пустую страницу или на главную другого языка. Если перевод меню не сделан, страница может казаться частично готовой: текст переведён, но навигация остаётся на исходном языке. Это нормальная подсказка, что нужно вернуться к menu item, а не искать проблему в статье.

Нюанс, который часто мешает

Если после перевода статьи переключатель языка ведёт не туда, проверьте пункт меню. В Joomla пункт меню часто определяет маршрут страницы. Переведённая статья без корректно обработанного меню может открываться не так, как ожидает редактор. Если используется сторонний SEO-роутер или кеш, временно исключите страницу из кеширования и проверьте, повторяется ли проблема без него.

Проверка результата: откройте страницу в трёх состояниях: исходный язык, французский, немецкий. На каждом языке проверьте заголовок браузера, видимый H1 страницы сайта, пункт активного меню, основной текст, модуль и ссылку переключения обратно.

Рабочие сценарии для редакторов и разработчиков

FaLang Pro раскрывается сильнее, когда его используют не как разовую форму перевода, а как процесс. Разные участники сайта видят продукт по-разному: контент-редактор переводит статьи, вебмастер следит за меню и модулями, разработчик проверяет content elements для сторонних компонентов, SEO-специалист смотрит метаданные и индексацию.

Редакторский конвейер с машинным черновиком

Для большого сайта удобно разделить перевод на статусы. Сначала редактор создаёт машинный черновик через подключённый сервис, затем вычитывает термины, потом проверяет публичную страницу и только после этого публикует перевод. Такой процесс снижает риск, что на сайте появится текст, который формально переведён, но звучит неестественно или ошибается в важном смысле.

Внутри команды можно договориться, что зелёный статус перевода означает не "машина что-то заполнила", а "человек проверил и опубликовал". Тогда цветовые индикаторы QuickJump становятся не декоративными значками, а рабочим инструментом контроля.

Перевод стороннего компонента через content elements

Если сайт использует каталог, бронирование, события или галерею, заранее проверьте поддержку нужного компонента. В FaLang content element описывает, какие поля таблицы переводятся. Для простого сайта готовых элементов может хватить. Для нестандартного компонента может понадобиться XML-описание, которое должен подготовить специалист, понимающий структуру таблиц расширения.

Здесь важно не экспериментировать на рабочем сайте. Если content element описан неправильно, редактор может переводить не те поля или не видеть нужные данные. Тестируйте на копии, проверьте один элемент, затем проверьте публичный результат. Только после этого переносите процесс на весь каталог.

Экспорт и импорт для объёмных переводов

Документация описывает export/import переводов через XML-файл, близкий к XLIFF-подходу. Это полезно, когда переводчик работает вне Joomla или когда нужно выгрузить набор отсутствующих переводов для обработки. В экспортированном файле источник копируется в целевое поле, а переводчик заменяет целевой текст.

Такой способ требует дисциплины. Не меняйте структуру файла без понимания, не удаляйте идентификаторы переводимых единиц и обязательно импортируйте сначала маленький тестовый набор. Для больших сайтов полезно вести отдельную таблицу: что выгружено, кому передано, что импортировано, что проверено на сайте.

Front-end translation для доверенных редакторов

Front-end translation в платной версии позволяет переводить материалы из публичной части после входа пользователя. Это удобно для редактора, который видит страницу в контексте: шапку, модули, расположение блоков, соседние элементы. Но такой режим требует аккуратных прав доступа. Не давайте его всем пользователям подряд и не смешивайте с публичными ролями.

Если на сайте строгий процесс публикации, используйте front-end translation только для подготовленных редакторов и обязательно проверяйте, не меняет ли пользователь исходный материал вместо перевода. В документации показан важный принцип: исходная статья должна существовать на языке по умолчанию и быть доступна для перевода.

Проверка результата после настройки

После первого набора переводов не оценивайте результат только глазами администратора. Нужно проверить поведение как посетитель, поисковый робот и редактор, который позже вернётся к странице. Чем раньше вы поймаете расхождение, тем дешевле его исправить.

Публичная часть сайта

Откройте страницу без авторизации. Проверьте, что переключатель языка виден, работает на внутренних страницах и не исчезает после перехода. Сравните исходный язык и перевод: заголовок, меню, текст, модули, форма, footer, хлебные крошки и любые блоки конструктора должны быть логично переведены или осознанно оставлены без перевода.

Если часть страницы осталась на исходном языке, не делайте вывод, что FaLang "не работает". Разберите страницу на источники: статья, пункт меню, модуль, категория, шаблон, сторонний компонент, языковая строка. Так вы найдёте конкретный элемент, который ещё не переведён или не поддержан content element.

Админ-панель и статусы переводов

Вернитесь в компонент и проверьте статусы. Для редакционного процесса полезно завести простые правила: перевод не считается готовым, пока опубликованность, заголовок, тело, метаданные и публичная проверка не закрыты. QuickJump и цветовые статусы помогают видеть прогресс, но они не заменяют редакционную вычитку.

SEO и техническая проверка

Проверьте, что страницы не отдают 404, не попадают в бесконечный редирект, не открывают исходный язык под чужим URL и не смешивают языки в метаданных. Для важных страниц прогоните несколько адресов через сканер или консоль браузера. Если используется карта сайта, убедитесь, что переведённые адреса попадают в неё только тогда, когда готовы к индексации.

В многоязычном проекте полезно составить маленькую таблицу контроля. Она не должна быть сложной:

Контрольная таблица первой проверки FaLang Pro
Что проверять Где смотреть Нормальный результат
Content language System и Content Languages Язык опубликован и соответствует установленному пакету.
Переключатель Публичная часть сайта Модуль виден на главной и внутренних страницах.
Статья Components, Falang, Translation Перевод заполнен, опубликован и виден при смене языка.
Пункт меню Перевод menu item и публичный URL Меню показывает правильный текст и ведёт на соответствующую страницу.
Кеш Системный кеш, расширения оптимизации, браузер После очистки пользователь видит актуальный перевод.

Такая таблица помогает отделить реальные ошибки от неполной настройки. Если один пункт не пройден, исправляйте его, а не пересобирайте весь многоязычный сайт заново.

Права доступа, языковые строки и безопасные улучшения без правки ядра

После базовой настройки у администратора часто появляется желание "допилить" многоязычность: перевести мелкие подписи шаблона, дать редактору доступ только к переводам, изменить вид переключателя или скрыть служебные подсказки. Это нормальный этап, но его нужно делать средствами Joomla и расширения, а не прямой правкой файлов ядра, шаблона или компонента. Иначе первое обновление может стереть изменения или создать конфликт.

В случае FaLang Pro безопасная доработка обычно лежит в трёх областях: права доступа, языковые переопределения и настройки вывода. Ни одна из них не требует переписывать код расширения. Если вам кажется, что без правки PHP-файла не обойтись, сначала проверьте документацию, параметры компонента, content elements и штатные механизмы Joomla.

Как разделить роли администратора и редактора

В небольшом проекте один человек часто устанавливает расширение, переводит материалы и проверяет публичный результат. На рабочем сайте эти роли лучше разделить. Администратор отвечает за установку, языковые пакеты, плагины, модуль переключателя, кеш и совместимость. Редактор отвечает за содержание переводов, публикацию, вычитку и проверку страницы.

Практически это означает, что редактору не нужно давать полный доступ к системным настройкам Joomla. Если он работает только с переводами, настройте права так, чтобы он мог открывать нужные материалы и переводимые элементы, но не мог менять порядок системных плагинов, устанавливать расширения или очищать критичный кеш без понимания последствий. Для front-end translation это особенно важно: пользователь видит страницу в удобном контексте, но его права должны оставаться ограниченными.

Безопасное правило: сначала настройте один тестовый редакторский аккаунт, проверьте его доступ к переводам и публичной части, только потом выдавайте такие права команде. Не проверяйте редакционный процесс под суперпользователем.

Языковые переопределения вместо правки файлов

Часть текста на странице может приходить не из статьи, меню или модуля, а из языковых файлов Joomla, шаблона или расширения. Это кнопки, системные сообщения, подписи форм, стандартные строки компонентов. Для таких случаев используйте штатные language overrides. В Joomla они доступны через системный раздел языковых переопределений, где можно выбрать область сайта или админ-панели и заменить конкретную языковую константу.

Это особенно полезно, когда пользователь видит почти полностью переведённую страницу, но одна подпись остаётся на исходном языке. Не ищите её в FaLang сразу. Сначала определите источник: если текст является языковой строкой интерфейса, правильнее создать override. Если это содержимое материала или поля компонента, тогда нужен перевод через FaLang или content element.

Как отличить строку интерфейса от контента

  • Если текст одинаков на многих страницах и похож на кнопку, системное сообщение или подпись формы, вероятно, это языковая строка.
  • Если текст относится к конкретной статье, модулю, пункту меню или товару, вероятно, это контент, который нужно переводить через FaLang.
  • Если текст приходит из стороннего компонента и меняется вместе с записью каталога, проверьте поддержку через content element.
  • Если строка находится в шаблонном блоке, проверьте настройки шаблона и модулей, прежде чем делать override.

Такой подход уменьшает количество лишних переводов и помогает не ломать обновления. Language override можно удалить или изменить, а ручную правку файла после обновления часто приходится искать заново.

Аккуратная настройка внешнего вида переключателя

Переключатель языка должен быть заметным, но не спорить с навигацией. В платной версии можно настраивать путь и тип изображений флагов, а сам модуль позволяет выбирать позицию и поведение активного языка. Начинайте с настроек модуля и шаблона. Если нужно изменить отступы или выравнивание, лучше делать это в пользовательском CSS вашего шаблона, но только после проверки реальной HTML-структуры на вашем сайте.

Не добавляйте в руководство универсальный CSS-селектор "на все случаи": классы могут отличаться в зависимости от шаблона и версии вывода. Безопаснее описать процесс: откройте инспектор браузера, найдите контейнер модуля переключателя, добавьте маленькое правило в custom CSS шаблона, проверьте desktop и mobile, затем очистите кеш. Если правило не сработало, откатите его, а не усиливайте через агрессивные селекторы.

Главная цель внешней доработки - читаемость и предсказуемость. Переключатель не должен прыгать между языками, закрывать мобильное меню или выглядеть как рекламный баннер. Для сайтов с несколькими рынками часто лучше показывать название языка рядом с флагом, чтобы не путать страну и язык.

Как обслуживать многоязычный сайт после первого запуска

Настройка FaLang Pro не заканчивается в день публикации первых переводов. Многоязычный сайт живёт: появляются новые статьи, меняются меню, обновляются компоненты, добавляются модули и корректируются тексты. Если не создать порядок обслуживания, через несколько месяцев часть языков начнёт отставать от исходной версии.

Регламент для новых материалов

Для команды полезно договориться, что новый материал не считается готовым, пока не принято решение по переводам. Это не означает, что все языки всегда публикуются одновременно. Иногда исходная версия выходит первой, а переводы позже. Но редактор должен понимать статус: перевод не нужен, перевод в работе, перевод опубликован, перевод ожидает вычитки.

FaLang помогает видеть отсутствие переводов, но сам по себе не создаёт редакционный регламент. Сделайте короткий порядок: кто создаёт исходный материал, кто запускает машинный черновик, кто вычитывает, кто проверяет публичную страницу, кто отвечает за меню и модули. На маленьком сайте это может быть один человек, но роли всё равно стоит разделить в чек-листе.

Что проверять после обновлений Joomla и расширений

После обновления Joomla, шаблона, FaLang или стороннего компонента проверьте не весь сайт вручную, а контрольный набор страниц. В него стоит включить главную страницу, одну статью, одну страницу категории, один пункт меню с переводом, один модуль, одну страницу стороннего компонента и одну страницу, где используется машинный перевод или QuickJump. Такой набор быстро показывает, не сломались ли основные слои.

Если обновился сторонний компонент, который переводится через content element, проверьте поля особенно внимательно. Разработчик компонента мог изменить структуру таблиц, поля или способ вывода. В таком случае старое описание переводимых полей может потребовать проверки. Не публикуйте массовые переводы новых данных, пока не убедитесь, что один тестовый элемент работает корректно.

Как не потерять качество переводов со временем

Чем больше языков, тем выше риск расхождения. На исходном языке исправили услугу, цену, адрес, условие доставки или ссылку, а перевод остался старым. Чтобы снизить риск, используйте статусную проверку и периодический обход важных страниц. Для коммерческого сайта это страницы услуг, контактов, доставки, оплаты, политики, главная и ключевые посадочные страницы.

Хорошая практика - хранить список критичных страниц и раз в определённый рабочий цикл проверять их по языкам. Не нужно читать весь сайт каждый день. Достаточно контролировать страницы, где ошибка перевода влияет на заявку, доверие, юридический смысл или поисковую видимость.

Когда масштабировать процесс через export/import

Если переводов становится много, ручная работа в админ-панели может замедлять команду. Export/import пригодится для передачи набора переводов переводчику или для подготовки черновиков вне сайта. Но масштабировать процесс стоит только после того, как маленький сценарий уже стабилен. Сначала отработайте экспорт одного типа элемента и одного языка, затем импортируйте обратно, проверьте результат, и только потом расширяйте процесс.

Не используйте export/import как замену проверке. Импортированный текст всё равно должен пройти публичную проверку: видимость, форматирование, ссылки, изображения, меню, модули и метаданные. Если файл подготовлен сторонним переводчиком, особенно внимательно смотрите HTML внутри полей, чтобы не потерять ссылки, списки и структуру текста.

Типичные проблемы FaLang Pro и безопасная диагностика

Ошибки многоязычного сайта часто выглядят одинаково: перевод не виден, переключатель ведёт не туда, меню не меняется, страница отдаёт 404. Но причины разные. Диагностику лучше вести от языковой базы к конкретному элементу, а не наоборот.

Диагностическая карта ошибок FaLang Pro в Joomla
Карта диагностики помогает идти от симптома к причине: язык, плагины, меню, перевод, кеш и сторонние расширения.

Язык не появляется в списке переводов

Симптом: нужный язык установлен, но в FaLang его нет в выпадающем списке или переводить на него нельзя.

Сначала проверьте content language. В Joomla установка языкового пакета и публикация content language - разные вещи. Язык должен быть опубликован, иметь корректный тег и публичную видимость. Если язык не опубликован или его тег не соответствует site language, FaLang может не получить нормальную языковую основу.

Что сделать

  • Откройте System, Manage, Content Languages и проверьте статус языка.
  • Сравните тег content language с установленным языковым пакетом.
  • Проверьте видимость языка, особенно если сайт использует уровни доступа.
  • Очистите кеш и снова откройте компонент FaLang.

Если после этого язык не появился, не создавайте фиктивные языки вручную. Лучше вернуться к установке языкового пакета и документации Joomla.

Переключатель языка виден, но ведёт на 404

Симптом: пользователь нажимает флаг или название языка, а Joomla открывает 404, главную страницу или странный URL.

Проверьте три слоя: порядок системных плагинов, перевод пункта меню и SEF/кеш. Документация Faboba отдельно рекомендует ставить System - Language Filter выше драйвера FaLang. Если порядок нарушен, маршрут может собраться неверно. Если пункт меню не переведён или имеет неподходящий язык, переключатель тоже может вести не туда.

Что сделать

  1. В менеджере плагинов отфильтруйте system-плагины.
  2. Поставьте System - Language Filter выше System - Falang Database Driver.
  3. Проверьте перевод menu item для проблемной страницы.
  4. Очистите кеш Joomla и кеш стороннего оптимизатора.
  5. Проверьте URL в приватном окне браузера.

Если проблема исчезла после отключения стороннего SEF-расширения или кеша, возвращайте их по одному и ищите конфликтную настройку.

Статья переведена, но часть страницы осталась на исходном языке

Симптом: основной текст перевёлся, но меню, боковой блок, кнопка, заголовок модуля или footer остались на исходном языке.

Это нормальный признак неполного покрытия переводов. Страница Joomla собирается из нескольких источников. Статья - только один из них. Нужно найти, какой элемент выводит оставшийся текст: модуль, menu item, category, language string, template override или сторонний компонент.

Исправление: используйте фильтры FaLang по типу содержимого и переводите каждый источник отдельно. Для языковых строк Joomla используйте штатные language overrides, а не правку файлов ядра или расширений. Если текст идёт из стороннего компонента, проверьте наличие content element.

Перевод есть в админке, но не виден на сайте

Симптом: в компоненте перевод заполнен, но публичная страница показывает исходный язык.

Проверьте опубликованность перевода, язык исходного элемента, назначение меню и кеш. В старой документации Faboba подчёркивается, что исходные элементы для перевода должны быть доступны как All. Если исходный элемент привязан к конкретному языку, слой перевода может не сработать так, как вы ожидаете.

Если перевод связан со сторонним компонентом, проверьте content element. Возможно, нужное поле вообще не описано как переводимое. В этом случае проблема не в редакторе, а в поддержке конкретного компонента.

После машинного перевода текст выглядит готовым, но страница работает хуже

Симптом: текст переведён быстро, но появились странные термины, несогласованные кнопки, неправильные имена услуг или неестественные заголовки.

Машинный перевод ускоряет черновик, но не проверяет бизнес-смысл. Включайте редакционный проход: терминология, ссылки, заголовки, кнопки, мета-описание, локальные особенности и юридические формулировки. Если качество важно, не публикуйте машинный текст без вычитки.

Когда лучше откатить настройку

Откатывайте последнее изменение, если после него появились массовые 404, бесконечные редиректы, пропал переключатель или сайт стал смешивать языки. Не продолжайте включать новые функции поверх ошибки. Вернитесь к последнему стабильному состоянию, очистите кеш и повторите изменение на одной тестовой странице.

Вопросы, которые стоит решить до массового перевода

Можно ли использовать FaLang Pro без настройки штатных языков Joomla?

Нет, корректная языковая база Joomla всё равно нужна. Должны быть установлены языковые пакеты, опубликованы content languages и включён System - Language Filter. FaLang Pro упрощает управление переводами, но не заменяет языковую инфраструктуру CMS.

Почему перевод статьи не меняет пункт меню?

Потому что статья и menu item - разные элементы. Пункт меню может иметь собственный заголовок, alias, параметры и метаданные. Если перевести только статью, навигация может остаться на исходном языке. Переводите menu item отдельно и проверяйте публичный URL.

Нужно ли переводить модули отдельно?

Да, если модуль выводит видимый текст. Шапка, боковая колонка, footer, рекламный блок или контактный модуль не станут переведёнными только потому, что переведена статья. Найдите соответствующий module content element или используйте подход, который подходит для конкретного модуля.

Можно ли доверять машинному переводу через DeepL или другой сервис?

Можно использовать его как черновик. Для публичной страницы нужен редакционный проход: терминология, смысл, ссылки, заголовки, метаданные и локальные формулировки. Особенно осторожно работайте с юридическими, медицинскими, финансовыми и коммерческими текстами.

Что делать, если сторонний компонент не переводится?

Проверьте, есть ли для него content element. Если готовой поддержки нет, может понадобиться XML-описание таблиц и полей. Это задача для специалиста, который понимает структуру компонента. Не обещайте редакторам перевод любого стороннего расширения без проверки.

Поможет ли FaLang Pro автоматически улучшить SEO?

Нет, сам факт установки не гарантирует SEO-результат. Расширение помогает управлять переводами и, в Pro-возможностях, работать с индексацией переведённых материалов. Но качество поиска зависит от нормальных URL, метаданных, связей, отсутствия дублей и качества перевода.

Когда лучше не использовать FaLang Pro?

Если сайт очень маленький, штатной многоязычности Joomla может хватить. Если каждый язык должен иметь отдельную структуру, разные страницы и независимую редакционную модель, слой переводов поверх одной исходной структуры может быть менее удобен. В таком случае сравните FaLang Pro со штатными языковыми ассоциациями Joomla.

Когда FaLang Pro будет удачным выбором

FaLang Pro хорошо подходит сайту Joomla, где уже есть основная структура и нужно управляемо перевести её на один или несколько языков: статьи, меню, модули, категории и поддерживаемые компоненты. Особенно полезны QuickJump, content elements, экспорт/импорт и машинная помощь, если команда переводит много материалов и хочет видеть состояние работы в одном месте.

Перед массовым запуском сделайте тест на одной странице услуги или одном разделе. Проверьте языки, плагины, модуль переключателя, перевод статьи, меню, модулей, URL, кеш и публичный результат. Если эта цепочка работает, можно постепенно расширять процесс на остальные разделы. Если нужна установка для нового проекта или проверка на тестовой копии, ближе к блоку загрузки можно скачать FaLang Pro и пройти настройку без спешки.

Главный вывод простой: расширение стоит использовать не как кнопку "перевести сайт", а как центр управления переводами. Тогда оно помогает редакторам быстрее работать, администратору - контролировать языковую структуру, а посетителю - получать цельные версии страниц без смешения языков и случайных переходов.

Автор: Редакция JoomFox.org

Комментарии  

umed
+4 #4 umed 17.05.2023 11:47
Добавьте пожалуйста - Translate for YOOtheme Pro Page Builder
psyman
0 #3 psyman 07.09.2020 13:18
Спасибо за чудесный компонент, а обновление версии будет?
bakhradin
0 #2 bakhradin 06.03.2019 18:20
А есть какие либо аналоги этого компонента?
KohiKo
0 #1 KohiKo 17.04.2017 20:59
Спасибо за расширение. Все очень удобно, а главное структурировано .

Вы не зарегистрированы, чтобы оставлять комментарии.